Признавайтесь, друзі бібліотекарі, було у вас таке відчуття, що ви можете
віддати все на світі, аби тільки опинитися на місці своїх улюблених читачів,
щоб грати у ігри, приймати участь у квестах та марафонах? Було? Ось і у нас –
бібліотекарів Центральної дитячої бібліотеки міста Ізмаїл такі відчуття дуже часто беруть верх. Наші методичні
дні обов`язково проходять з
елементами гри та повного занурення у дитячий світ. А завдяки ідеї, що ми
придбали у Херсонської ОДБ на VII Ярмарку бібліотечних інновацій «БібліоКре@тив-2016», ми мали змогу насолодитися не
просто грою, а Лінгворингом «УРА-поліглоти».
Які тільки таємниці не відкрив для наших бібліотекарів дивовижний світ
словників… Але, все по-порядку. Розділившись на три команди ( звичайно, за
лінгво-умовою, обравши літеру одного з алфавітів-глаголиці, кирилиці та
латиниці), команди із завзятістю кинулися до виру лінгвістичних нетрів.
На гравців очікували креативні та дуже інформативні тури гри, що не тільки
розкрили прихований потенціал гравців, а ще й неабияк поповнили скарбничку
знань.
Тур «Словесні викрутаси» підштовхнув бібліотекарів грати літерами слів,як пазлами,
переставляючи їх за власним бажанням та формуючи нові та схожі за значенням
слова. Відеопитання з «Лабіринту фразеологізмів» змусили гравців діставати
фразеологізми у прямому сенсі «з мішка». Попрацювали ми також і «Реставраторами»,
повертаючи на свої місця літери-втекачі. Виявилось, що наш мозок може прочитати
цілі тексти з повністю пропущеними
голосними, а от з приголосними довелося попотіти. До вподоби прийшлася нам
сучасна та популярна у інтернеті професія «Рерайтерів». Бібліотекарі-рерайтери
правильно переписували крилаті фрази, перекладаючи їх з наукової мови на
повсякденну. Особливе задоволення отримали новоявлені рерайтери від роботи з дитячим тлумачним
словником.

Гравці дізналися, хто такий мимозиря, що означає з японського слово камікадзе та багато іншого. Перекладали з голландської, іспанської, чеської, корейської, фінської ті інших мов. Виявилось, що ми це вміємо, а все завдяки туру «Чудеса перекладу». Ми занурюварися у «Джунглі етимології», грали в «Ігри разуму», опановуючи неймовірні особливості мови- створення метаграм, центонів, акрограм, тавтограм, каліграм, паліндромів. Разом розбиралися у «Лінгвістичних парадоксах»- оксюморонах, тавтологіях, оказіоналізмах, спунерах. Навіть,довелося разом поспунерити.
А завершили Лінгворинг словами Ломоносова «Тупа ораторія, недорікувата поезія, безпідставна філософія,неприємна історія, сумнівна юриспруденція без граматики».
УРА-поліглоти ! -скандуємо ми, а додати хочемо, що без гри та креативності не
уявляємо більше свого життя.