22 березня, 2017

Лінгворинг «УРА-поліглоти»


Признавайтесь, друзі бібліотекарі, було у вас таке відчуття, що ви можете віддати все на світі, аби тільки опинитися на місці своїх улюблених читачів, щоб грати у ігри, приймати участь у квестах та марафонах? Було? Ось і у нас – бібліотекарів Центральної дитячої бібліотеки міста Ізмаїл  такі відчуття дуже часто беруть верх. Наші методичні дні обов`язково проходять з елементами гри та повного занурення у дитячий світ. А завдяки ідеї, що ми придбали у Херсонської ОДБ на VII  Ярмарку бібліотечних інновацій «БібліоКре@тив-2016», ми мали змогу насолодитися не просто грою, а  Лінгворингом  «УРА-поліглоти».

Які тільки таємниці не відкрив для наших бібліотекарів дивовижний світ словників… Але, все по-порядку. Розділившись на три команди ( звичайно, за лінгво-умовою, обравши літеру одного з алфавітів-глаголиці, кирилиці та латиниці), команди із завзятістю кинулися до виру лінгвістичних нетрів.

На гравців очікували креативні та дуже інформативні тури гри, що не тільки розкрили прихований потенціал гравців, а ще й неабияк поповнили скарбничку знань.

 Тур «Словесні викрутаси» підштовхнув  бібліотекарів грати літерами слів,як пазлами, переставляючи їх за власним бажанням та формуючи нові та схожі за значенням слова. Відеопитання з «Лабіринту  фразеологізмів» змусили гравців діставати фразеологізми у прямому сенсі «з мішка». Попрацювали ми також і «Реставраторами», повертаючи на свої місця літери-втекачі. Виявилось, що наш мозок може прочитати цілі тексти  з повністю пропущеними голосними, а от з приголосними довелося попотіти. До вподоби прийшлася нам сучасна та популярна у інтернеті професія «Рерайтерів». Бібліотекарі-рерайтери правильно переписували крилаті фрази, перекладаючи їх з наукової мови на повсякденну. Особливе задоволення отримали новоявлені  рерайтери від роботи з дитячим тлумачним словником. 
Гравці дізналися, хто такий мимозиря, що означає з японського слово камікадзе та багато іншого. Перекладали з голландської, іспанської, чеської, корейської, фінської ті інших мов. Виявилось, що ми це вміємо, а все завдяки туру «Чудеса перекладу». Ми занурюварися у «Джунглі етимології», грали в «Ігри разуму», опановуючи неймовірні особливості мови- створення метаграм, центонів, акрограм, тавтограм, каліграм, паліндромів. Разом розбиралися у «Лінгвістичних парадоксах»- оксюморонах, тавтологіях, оказіоналізмах, спунерах. Навіть,довелося разом поспунерити.
             А завершили Лінгворинг словами Ломоносова «Тупа ораторія, недорікувата поезія, безпідставна філософія,неприємна історія, сумнівна юриспруденція без граматики».

                УРА-поліглоти ! -скандуємо ми, а додати хочемо, що без гри та креативності не уявляємо більше свого життя.

 


Немає коментарів:

Дописати коментар

Дякуємо! Ваш коментар буде опубліковано після перегляду модератором.

Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.